Папашура о литературных переводах

Вы в оригинале читаете или в переводах?

Вы англичане, немцы французы, китайцы?
Я не знаю вас, потому и спрашиваю.
Но я знаю другое, что тех же трудновато читаемых Толстого, Достоевского, Солженицина в некоторых переводах на некоторые языки мира читать намного легче нежели на русском.
Язык оригинала может быть непрост, но звучен, красив и удобоварим. Но что с ним в конкретных случаях творят переводчики, догадываюсь, ибо конфетку они съедают сами, если уверенно втыкают в читаемое, а нам, лохам, оставлют послевкусие.
Почти вся иностранная проза в той или иной степени загублена, ибо переводчик прозы - раб, мечтающий от этого рабства поскорее освободиться.
А вот переводчик поэзии - соперник. Поэтому на выходе либо ничего не будет, либо будет ажур. Безответсветственная рифмованная халтура, как и откровенная халтура в прозе не рассматривается.
Прежде чем читать шедевры мирового зарубежья, посмотрите имя переводчика, сверьтесь с авторитетными источниками и ... возможно лучшим окажется адаптированный перевод, являющийся по сути дипломной работой урюпинского студента. Суть романа, сюжет, интрига и действующие лица на месте, объём чуток ужат, зато "написано" доходчивым любому родным языком, причём весьма литературно.

РЕЦЕНЗИИ

  • Эссе и портреты
    Здесь всё тонко, но нигде не рвётся Читать...
  • Альбомы
    В итоге мы имеем: Дэвид Боуи приобретает статус суперзвезды и становится один из самых значимых исполнителей в рок-музыке. Образ Зигги Стардаста - один из главных Читать...
  • Фильмы
  • Книги
  • Песни
    Идеальная роудсонг, заполненная светом и надеждой, духом свободы и жаждой приключений Читать...

Об авторе

Я всего лишь решил поделиться с теми, кому интересно моё мнение, своими соображениями по тому или иному поводу.

Читать далее »

О сайте

... мои оценки и суждения не воспринимать как претензию на божественную истину или непререкаемую догму, но считать тем, чем они и являются на самом деле - отражением моего личного мнения и отношения ... 

Читать далее »