Вы в оригинале читаете или в переводах?
Вы англичане, немцы французы, китайцы?
Я не знаю вас, потому и спрашиваю.
Но я знаю другое, что тех же трудновато читаемых Толстого, Достоевского, Солженицина в некоторых переводах на некоторые языки мира читать намного легче нежели на русском.
Язык оригинала может быть непрост, но звучен, красив и удобоварим. Но что с ним в конкретных случаях творят переводчики, догадываюсь, ибо конфетку они съедают сами, если уверенно втыкают в читаемое, а нам, лохам, оставлют послевкусие.
Почти вся иностранная проза в той или иной степени загублена, ибо переводчик прозы - раб, мечтающий от этого рабства поскорее освободиться.
А вот переводчик поэзии - соперник. Поэтому на выходе либо ничего не будет, либо будет ажур. Безответсветственная рифмованная халтура, как и откровенная халтура в прозе не рассматривается.
Прежде чем читать шедевры мирового зарубежья, посмотрите имя переводчика, сверьтесь с авторитетными источниками и ... возможно лучшим окажется адаптированный перевод, являющийся по сути дипломной работой урюпинского студента. Суть романа, сюжет, интрига и действующие лица на месте, объём чуток ужат, зато "написано" доходчивым любому родным языком, причём весьма литературно.
Я всего лишь решил поделиться с теми, кому интересно моё мнение, своими соображениями по тому или иному поводу.
Читать далее »... мои оценки и суждения не воспринимать как претензию на божественную истину или непререкаемую догму, но считать тем, чем они и являются на самом деле - отражением моего личного мнения и отношения ...
Читать далее »